johannes k.

language

About Endlessness

The new film from Swedish director Roy Andersson (previously : A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence, 2014) is About Endlessness. It sounds great. From the review in De Volkskrant :

Een priester heeft een geloofscrisis. ‘Wat moet ik doen, nu ik mijn geloof kwijt ben?’, vraagt hij herhaaldelijk aan zijn dokter. De dokter, die het ook niet weet, is zijn radeloze patiënt al snel beu en probeert hem met hulp van zijn assistente buiten de deur te houden. De priester moet afdruipen en vlucht in de drank. In zijn terugkerende nachtmerrie sleept hij een houten kruis door de straat, terwijl omstanders ‘kruisig hem!’ roepen.



vanzelfsprekendheden

natuurlijk mag er op de kamers niet gerookt worden? — nee meneer. dat mag niet. vanzelfsprekend. dat zou onwijs vunzig zijn. en u heeft geen kamers waar je wel mag roken...? — nee meneer. het liefst zou ik een kamer hebben waar eigenlijk niet in gerookt mag worden, maar voor mij wordt er een uitzondering gemaakt. — helaas is dat niet mogelijk. begrijp me niet verkeerd : ik zei dat niet omdat ik dacht dat het misschien mogelijk zou zijn maar om mijn relatie tot onmogelijkheid te benoemen.


De meeste mensen deugen (niet)

Ik hoef niet getroost te worden, maar ik geloof niet dat de meeste mensen deugen, zo eenvoudig is het niet. (...) Het kan wel zijn dat de meeste mensen deugen, mijn probleem is dat er zoveel mensen zijn die ik niet begrijp.

Een pareltje naar aanleiding van het lezen van De meeste mensen deugen van Rutger Bregman, van A.L.Snijders, 83, die eigenlijk Peter Cornelis Müller heet. Ik hoorde hem een keer zeggen, toen hij op de radio gevraagd werd hoe hij aan dat pseudoniem kwam, dat hij de naam ter plekke had bedacht omdat hij zijn Duitse naam niet wilde zeggen. Later pas realizeerde hij zich dat Snijders net zo klinkt als Schneider.


interesting! what is wrong with this picture? (in dutch)


word of the day : koekoeksjong

as almost everyone knows the female cuckoo lays her eggs in the nests of other birds, especially dunnocks and reed warblers, as derwent may explains in the times :

The female cuckoo watches these birds from an outpost and when she has chosen a foster nest glides down to it, usually in the afternoon. She removes one of the eggs in the nest and lays one of her own in it. She lays about 12 eggs in different nests like this in a season. When the cuckoo chick hatches, it heaves out any other eggs or chicks that are in the nest and remains as its large, solitary occupant. Its foster parents accept it and feed it for about three weeks. Neither of the cuckoos who are its parents takes the least interest in its future.

in dutch the word koekoeksjong (cuckoochick) is used for something (or someone) which develops, grows or exists at someone (or something) else's expense, including an extra-marital or unlawful child.

the description of donald trump's relationship to the republican party as that a 'koekoeksjong' in this article in de volkskrant, has a number of layers and is as apt as apt can be, right?

one could also be tempted to suggest that 'dunnocks' would be useful term to apply to people who allow/enable someone like donald trump to do what he did, and does, and will do.


jammie holmes, they're going to kill me (2020). foto azim ohm/jammie holmes & library street collective


is the egg of a guillemot shaped like a pear so it can roll around on a rock without falling off?

or does the egg of a guillemot not fall off a rock when rolling around on it because it's pear shaped?

(questions for derwent may)


an interesting article (via arnon grunberg's blog) about the problem of translation, specifically about the opening line of albert camus’s “l’étranger”.

i say, if you love a book, if you love a language, translation is impossible. it is an act of killing — and syntax is one of the weapons.

take the beautiful last line of this ingeborg bachmann poem which was d e s t r o y e d by the english translator who didn't have the courage to leave the order of the words exactly as they were in german : in the last hour, a leaf.

#writing #language


david shrigley untitled 2019


this is an old song these are old blues and this is not my tune but it's mine to use

and now wirelessly with active noise cancelling. 😃

and all that i've got and all that i need i tie in a knot and i lay at your feet and i have not forgot but a silence crept over me.

joanna newsom


iris murdoch and friend


fernando pessoa — text 331 from the book of disquiet — via orange crate art

yesterday was headache free! today i woke up with it.

i say 'it' rather than 'a' because of course they are not actually different headaches, it's always the same headache, although it varies in intensity and sometimes it goes on a little holiday, to terschelling perhaps, just for the day. i wish it would take it's little mate, tinnitus and his sister hyperacusis, with it — although someone said it might be misophonia rather than hyperacusis.

yesterday you-know-who asked me : can you believe that the headache won't come back?


what do you do when a sinkhole the size of a house suddenly opens up in the middle of what is essentially the collins street of your life? oh wait ... it's only one metre by one metre, but still. what if you were standing there? and i was.